06 septembre 2007

Localisation

La traduction d'un logiciel est plus compliquee qu'il n'y parait!

Par exemple Yahoo! maps, malgres son deploienment "global" n'arrive pas a situer l'adresse de mes amis au CXP lorsque je la tape en format francais, avec le code postal:
12 rue Godot de Mauroy, 75009 PARIS -et ce a partir de Plaxo -qui est mon carnet d'adresses en ligne. C'est d'ailleurs en passage un bel exemple de mashup.

Si j'enleve le code postal, ca marche!

A noter que nos code postaux sont delicieusement desuets: ils sont peu "granulaires" et ne permettent pas la geolocalisation au pate de maison pres, a l'inverse de nos amis neerlandais ou anglais. Par exemple le postcode de Gordon sur Streetmap. Super pratique pour les minicabs: il leur suffit de rentrer le postcode dans leur TomTom! Les black cabs eux connaissent le chemin! (pas comme les malpolis taxis parisiens, probablement les pire d'Europe?)

Un autre exemple est le site genealogique Géni: j'ai entrepris d'y mettre ma famille mais l'absence de version francaise est un frein certain.

Mais ne pas parler anglais, est-ce l'illetrisme du web 2.0? Le niveau d'anglais des jeunes francais ne cesse de m'etonner par ailleurs: la priorite donnee a la grammaire en fait des theoriciens de la langue qui ne savent pas comment appeller un taxi! Est-ce la faute aux profs de langue qui anonent les verbes irreguliers au lieu de converser? (en anglais, pas en francais!) Frank a certainement une idee sur la question?

1 commentaire:

DCF a dit…

L'illettrisme, vous le mettez en exergue vous-même dans votre "post", analphabète 2.0 !
J'espère que vous vous débrouillez aussi bien en anglais.

Bises.